Qui sommes-nous ?

Lisible a été conçu et développé par Avec des Mots, agence de communication experte de la rédaction en langage clair.

Lisible est une appli­ca­tion d’a­na­lyse tex­tuelle, dédiée à l’a­na­lyse et la mesure de la lisi­bi­li­té.

 

Pourquoi proposons-nous un outil de mesure de lisibilité ?

Avec des Mots est une agence édi­to­riale. Nous sommes des com­mu­ni­cants, experts de l’é­di­to­rial et du conte­nu. Nous fai­sons par­tie des rares spé­cia­listes fran­co­phones de la rédac­tion en lan­gage clair. Cette tech­nique rédac­tion­nelle per­met de com­mu­ni­quer de façon claire, simple et acces­sible à tous. Elle repose sur des règles lin­guis­tiques et syn­taxiques. Le choix des mots, la struc­ture des phrases, l’or­ga­ni­sa­tion du texte contri­buent à rendre une infor­ma­tion lisible. Et donc, effi­cace et utile.

Mais écrire clai­re­ment n’est pas facile. C’est pour­quoi nous avons com­men­cé à réflé­chir à un outil d’aide à la rédac­tion, pour repé­rer faci­le­ment les élé­ments d’un texte qui peuvent poser pro­blème à la lec­ture. Nous vou­lions aus­si pro­po­ser une mesure ins­tan­ta­née de la lisi­bi­li­té. Un score de lisi­bi­li­té pour éva­luer en un coup d’œil l’ac­ces­si­bi­li­té d’un conte­nu, don­nant un résul­tat au plus proche de l’a­na­lyse humaine.

Avec l’ar­ri­vée de l’IA géné­ra­tive, nous sommes allés encore plus loin : Lisible vous pro­pose des refor­mu­la­tions plus claires et simples de vos phrases et vous sug­gère des syno­nymes selon le contexte de la phrase.

equipe-Lisible

Comment avons-nous conçu Lisible ?

Nous vou­lions conce­voir un outil vrai­ment per­for­mant, et fon­dé sur des bases scien­ti­fiques éprou­vées.

Nous sommes rap­pro­chés d’un lin­guiste, Tho­mas Fran­çois, direc­teur de recherche inter­na­tio­na­le­ment recon­nu sur le sujet de la lisi­bi­li­té tex­tuelle en langue fran­çaise. Il nous accom­pagne en tant que consul­tant scien­ti­fique. Il nous a aidés à défi­nir quels étaient les indi­ca­teurs utiles et per­ti­nents pour mesu­rer la lisi­bi­li­té d’un texte. Ce tra­vail se fonde sur les résul­tats de la recherche depuis une cin­quan­taine d’an­nées.

Nous avons ensuite tra­vaillé main dans la main avec lui et Let­tria, une des rares socié­tés expertes du trai­te­ment auto­ma­tique du lan­gage natu­rel en fran­çais.

Pen­dant près de dix-huit mois, nous avons tra­vaillé en R&D pour obte­nir des résul­tats, à ce jour et à notre connais­sance, inéga­lés en langue fran­çaise. Notre pro­jet a par ailleurs obte­nu le sou­tien de la BPI, que nous remer­cions pour avoir cru en nous.

Et ce n’est pas fini ! Nous fai­sons évo­luer Lisible en per­ma­nence, afin d’en amé­lio­rer chaque jour les per­for­mances.

Pourquoi est-ce un défi ?

Il existe depuis long­temps des indices de lisi­bi­li­té. Mais la plu­part d’entre eux reposent sur des cal­culs assez basiques. Ces cal­culs peuvent don­ner une idée rapide sur la com­plexi­té d’un texte, mais n’aident pas à voir ce qui ne va pas dans le texte.

Par ailleurs, la plu­part des for­mules de lisi­bi­li­té ont été pen­sées pour la langue anglaise. Elles sont peu robustes en fran­çais. Alors, nous nous sommes lan­cé le défi de conce­voir notre propre score de lisi­bi­li­té : le Lisis­core. Il n’est pas par­fait. Et il fau­dra encore de nom­breuses années de déve­lop­pe­ment de l’IA et du TAL pour qu’une machine puisse peut-être, un jour, éga­ler l’a­na­lyse humaine. Mais notre ambi­tion avec le Lisis­core est de vous don­ner une mesure basée sur les indi­ca­teurs qui ont une vraie inci­dence sur la com­pré­hen­sion d’un texte. Une mesure au plus proche de ce qu’une ana­lyse humaine peut faire.

De la même façon, les outils de trai­te­ment auto­ma­tique du lan­gage sont qua­si-exclu­si­ve­ment conçus pour com­prendre l’an­glais. Or le fran­çais a ses propres codes, et on ne peut pas sim­ple­ment trans­po­ser quelque chose qui fonc­tionne pour l’an­glais, en fran­çais. C’est pour­quoi nous avons choi­si de nous appuyer sur l’ex­per­tise de Let­tria, qui a déve­lop­pé pen­dant plus de deux ans de R&D une tech­no­lo­gie 100% pro­prié­taire, spé­ci­fique au fran­çais, avec un cor­pus de plus de 800 000 mots ana­ly­sés et caté­go­ri­sés.

Com­ment pou­vons-nous vous aider, au-delà de la mesure de lisi­bi­li­té ?

Nous pou­vons prendre en charge des audits com­plets de vos conte­nus, en nous appuyant sur Lisible mais aus­si sur notre grille d’a­na­lyse humaine des conte­nus. Les deux approches se com­plètent. Nous pou­vons aus­si reprendre et réécrire vos conte­nus en uti­li­sant la tech­nique du lan­gage clair pour vul­ga­ri­ser et sim­pli­fier vos mes­sages, for­mer vos équipes… il y a tant à faire pour trans­for­mer la com­mu­ni­ca­tion et la rendre plus simple, plus acces­sible, plus trans­pa­rente et plus inclu­sive !